Студентския химн в БГ превод
Стана ми интересно за какво се пее в Студентския химн. След вчерашния празник за първи път ми хрумна сега, като вече десетилетия ми е бил достатъчен първият стих на латински, запаметен с повторенията: "Gaudeamus igitur, Juvenes dum sumus; (2)" Ето го на български от Уикипедия, най-напред с първия и четвъртия куплет, които се изпълняват обикновено днес в тържествено случаи, а под тях - с пълния текст. . (Краткият и пълният текст в Уикипедия се различават леко, очевидно превеждани и качвани от различни автори.) СЪКРАТЕНАТА ВЕРСИЯ от 2 куплета: 1. Да се веселим, докато сме млади След радостната младост След отегчителната старост Ще ни приеме земята (в смисъл „Ще ни приеме смъртта“ – бел. прев.) 4. Да живее Академията, да живеят преподавателите, Да живее всеки, Да живеят всички! Нека всичко да цъфти ПЪЛЕН ТЕКСТ на Студентския химн: Превод от латински: 1. Нека бъдем весели, докато младеем; (2) След щастливата ни мл...